My grandmother spoke English, Italian, Spanish, French, Farsi, and Yiddish. She picked up Yiddish from living in Brooklyn for a few years, and learned Farsi from my grandfather (his native tongue). She was amazing and I miss her....
I agree. Most software is written in English, anything else being a translation. I'll make an exception for software actually written in some other language that I understand well enough. A particularly annoying one is the DB phone app. I'd prefer to have it display in German, but it insists on following the system language setting, so I end up with a partial and at times bizarre translation.I hate software in my native language. I always have everything set to English. In general, that makes for far fewer translation errors and is the language that is mostly available anyway.
Note: Lingua FrancaAnd that's why English is the lingua franca of the world. I suspect part of the the underlying reason here is that the structure of English is more forgiving of mistakes.
When the Brexit occurred, France 'requested' that the EU' lingua franca be made French.Note: Lingua Franca
That phrase is Italian.Note: Lingua Franca
Note: Lingua Franca
Lingua Francese -- French recipe for cooking beef tongue?That phrase is Italian.
As I recall - the french have a specific category for "irregular verbs".... on the topic of "more exceptions to the rules than there are rules"When the Brexit occurred, France 'requested' that the EU' lingua franca be made French.
(Connaissez-vous le ministère de DGLFLF? )
If you are persnickety about most common American-English (A-E) usage errors that we all seem to commit… but only because there are more exceptions to the rules than there are rules.
"Common Errors in English Usage" by Paul Brians >> why buy the book when you can browse his site?
[imo: A-E seems to be a very burdensome language.]
Could the expression "pfft" be an offshoot of the word 'piffle'.
I will not ask you to prove that... let alone, ask you to try to pronounce it!Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
This apparently translates as : 'St Mary's church in the hollow of the white hazel near to the fierce whirlpool of St Tysilio of the red cave'
"When I worked for Sony"... we requested management to provide us Japanese lessons.I would have loved to fully learn Japanese. When I worked for Sony, was going to Japan all the time and was younger , I was making good progress with that immersion learning. I stopped and years later tried to pick it up again when working for Microsoft. Boy, it became *much* harder to learn. Actually I would learn but quickly forget what I had learned.
That's harsh... real harsh! In High School; no less....I also learned classical latin and greek at high school (it's a part of the curriculum for the smarter ones)...
Note: Lingua Franca
They surely do, but appriciate that you learn their language (wich is rare for Dutch people, most don't speak french at all). But even I, who lives for years in the french speaking part of Belgium as native westflemish speaker, and is fluent in french still got a "flemish accent" says the locals here... And the Dutch got mostly a very strong accent when speaking french or english, even when they speak it fluently.Apart from Latin and classical Greek (and a smattering of biblical Hebrew that I forgot) that I learned in school, I also learned what were the compulsory school languages in the Netherlands at the time: German, French and English. My English is near native, and the other two are pretty decent. I later also learned some Italian, but not to the same level as the other three modern foreign languages - it does indeed get harder when you are older. However, these days, Dutch school kids learn fewer foreign languages, supposedly to a higher standard.
I think of it as part of my European identity that I try to know quite a few languages, and use them. I don't buy into the populist argument that the EU endangers our national identities. If we treasure cultural diversity as an alternative to a completely anglophone world, we just have to learn more than our own language. I have just come back from Paris where I gave a public lecture in French. That was appreciated, just as it was appreciated in restaurants and the hotel that I spoke French, and I don't kid myself that they could not hear that I was foreign.
“Give Me a Sign: The Language of Symbols”: An exhibition at the Smithsonian Design Museum (NY) examines the legacy of designer Henry Dreyfuss and the symbols that connect us.A single symbol can instantly cross cultural and linguistic boundaries.