Am I reading this correctly: The katakana on her cheek appears to say "Wi(?) Na Ru Ra"?
To me it appears to be キナルテ (KiNaRuTe).
My limited knowledge but also google-fu fails me here, it's likely some language that's both informal, shortened* and part of the subculture, all of which I'm either not good at or have little knowledge of.
*Japanese people
love to shorten/smash together words. not just in subculture, in main-stream too. This kind of makes sense since it's a contextual language.
The best guess I can venture is that it's something like a smash up of KiTe (from of 来る, くる, KuRu, to come), but mashed up with the negative Na (な,ナ).
If you look at the Imperative Polite Positive and Imperative Plan Negative, you'll see where my only slightly uneducated guess is from.
http://www.japaneseverbconjugator.com/Kuru.asp
kite kudasai, 来 (き)てください would be something like Please Come (here)
kuru na 来 (く)るな would be something like Do Not Come (here), please omitted or implied depending on context or relationship of the speakers.
I think something like Do Not Come (here, near me) could make sense for my assumptions of the image of the subculture, I think her eyes in amirm's picture definitely paint that picture.
Even if that's the surface meaning, there's probably a ton more subtext that we've no idea about.
But, I could have also went down the wrong rabbit hole. It's been known to happen. Probably the most confusing part for me is it being in
Katakana (borrowed/foreign words) but all of what I was talking about above are
Hiragana (Japanese words). I think I've seen a few times where this happens, so it's not unheard of. Foreign things can be considered cool so using the alphabet for foreign words might be trying to lend that air.